Elmaradt konferencia: A társadalmi aktivisták szerepe a nyelvi tájkép és nyelvpolitika alakításában

Korábbi írásunkból már értesülhettek róla, hogy május 18-án elmaradt a „A polgári társadalom szerepe az egység etnonacionális politikájának kialakításában egy többnemzetiségű régióban: alkotmányos és jogi aspektusok” című konferencia. A Kárpátalja.ma felajánlotta a résztvevőknek, hogy nyilvánosságra hozza az előadások anyagait. A következőkben Csernicskó István, a II. Rákóczi Ferenc Kárpátaljai Magyar Főiskola oktatójának munkáját olvashatják:

1. Nyelvpolitika és nyelvi tájkép

A nyelvpolitika a nyelvi viszonyokba és a kommunikációs szokásokba történő ideológiai hátterű beavatkozás [5, 22]. Számos kutató értelmezésében a nyelvi tájkép a nyelvpolitika egyik komponense [14, 168; 15, 5]. A nyelvi tájkép azonnal láthatóvá teszi a nyelvpolitikát [7, 206].

A nemzetközi szakirodalomban fokozatosan szélesedik a nyelvi tájképre (Linguistic Landscape) irányuló kutatások témaköre, és a nyelvi tájkép értelmezése is egyre bővül: ma már részének tekintik a névjegykártyákon megjelenő nyelveket éppúgy, mint például a termékek címkézését [14, 154]. Miközben a nyilvános tér folyamatosan átalakul, mozgásban van, a nyelvi tájkép kutatása – nyilván az elsősorban a pillanat megragadására alkalmas fénykép miatt – jellemzően statikus. A nyelvi tájkép azonban nem statikus, hanem dinamikusan változó [13, 253].

A nyelvpolitika szabályozza, hogy milyen nyelvek és hogyan jelenhetnek meg a nyilvános térben. A kormányzati nyelvpolitika felülről (top-down) alakítja a nyelvi tájképet törvények, rendeletek révén. A nyelvi tájkép jelként értelmezhető [2, 8; 17]. Az, hogy milyen nyelvek jelennek meg a nyelvi tájképben, szimbolikus üzenetet hordoz [13, 247].

Elana Shohamy felhívja a figyelmet arra, hogy korántsem kizárólag az államok folytatnak nyelvpolitikát [14]. Ebből következik, hogy a nyelvi tájkép alakításában sem kizárólag egyetlen szereplő vesz részt. Különösen így van ez a nemzeti kisebbségek által lakott területeken. Rogers Brubaker rámutat arra, hogy „a nemzeti kisebbségek (…) kétféle, egymással kibékíthetetlen nacionalizmus közé szorulnak: az egyik oldalon azoknak a nemzetiesítő államoknak a nacionalizmusai állnak, amelyekben élnek, a másikon pedig azoknak az anyaországoknak a nacionalizmusai, melyekhez az etnonacionális affinitás révén, ha nem is legális állampolgárságon keresztül, kötődnek. A kisebbségek maguk is támasztanak követeléseket, méghozzá nemzetiségük alapján. Éppen ezek a követelések teszik őket nemzeti kisebbségekké” [6, 15].

Az alábbiakban két konkrét példán mutatjuk be, hogy a nyelvpolitika, illetve a nyelvi tájkép alakításában több szereplő vesz részt tevékenyen. Rámutatunk, hogy a Brubaker által azonosított három szereplő mellett más aktorok is szerepet kapnak a nyelvi tájkép alakításában. A nyelvi tájképet formálók egymás aktivitására adott reakciói számos esetben visszahatnak a nyelvpolitikára.

A terjedelmi korlátok miatt csupán egy olyan tényezőre irányítjuk rá a figyelmet, melyek szerepet kapnak abban, milyen lesz Kárpátalja nyelvi tájképe. Ez a kárpátaljai magyar nemzeti kisebbségi társadalom rejtett, alulról jövő (bottom up) kezdeményezése saját nyelvi jogainak megjelenítésére a nyelvi tájkép segítségével. Elemzésünkben arra is szeretnénk felhívni a figyelmet, hogy a nemzeti kisebbségek által lakott területek nyelvi tájképének leírása, elemzése során nem csupán azt kell felmérnünk, mely nyelvek és milyen arányban láthatók a nyilvános térben; azt a kérdést is fel kell tennünk, hogy kik tették ki (vagy tüntették el) az adott feliratokat, hogyan és miért [10].

2. A nyelvi tájkép mint a társadalmi szervezetek nyelvpolitikai aktivitásának színtere

„A szimbolikus tér nyilvánossága, és az a tény, hogy ezt elsősorban az államhatalmi szervek formálják rendeletek révén, a nyelvi tájképet a nyelvpolitika megnyilvánulási terepévé teszik, ahol megnyilvánulhat a nemzeti identitás. Mindez számos módon jelentkezhet a nyilvános térben, elsősorban egyes nyelvek törlésével, vagyis bizonyos nyelveken kihelyezett feliratok eltüntetésével” – fogalmaz Aneta Pavlenko [13, 254–255].

Pontosan ez történt 2014-ben Bustyaházán, amikor ismeretlenek fekete festékkel fújták le a település határában a kétnyelvű helységnévtábla magyar szövegét. 2016 áprilisában azonban arról számolt be arról a sajtó, hogy egy társadalmi szervezet fiatal aktivistái megtisztították és újra láthatóvá tették a magyar nyelvű feliratot (1. és 2. kép). A lefestett, összefirkált táblát a hatóságok és a helyi önkormányzat helyett társadalmi aktivisták állították helyre. Ez az etnikai és nyelvi konfliktusok rendezésének békés módja. A rongálás nyomai eltűntek, ám a tetteseket nem találó milícia és a helyreállítást hosszú hónapokig halogató helyi önkormányzat felelőssége továbbra is fennáll.

130005
1. és 2. kép

Ellenkező jelenségre is van példa Kárpátalján: amikor társadalmi aktivisták nem törölnek bizonyos nyelveket a nyelvi tájképből, hanem ellenkezőleg – hozzáírnak.

A Szovjetunióban a kárpátaljai magyar településnevek kezdetben nem jelenhettek meg a nyilvános térben, nem lehetett azokat magyar nyelven feltüntetni a települések határában [3].

Ukrajna 1991-es függetlenné válását követően a kárpátaljai magyar helységnevek használata körül többször is voltak kisebb-nagyobb konfliktusok [3; 4; 8]. Az 1990-es évek második felére azonban a helyzet megoldódott: a legtöbb magyarok lakta kárpátaljai település hivatalosan visszakapta történelmi magyar nevét [1, 646–647]. Ezek a helységnevek jelentek meg a települések határában kihelyezett kétnyelvű táblák magyar feliratán is [4; 8]. Így volt ez például a Beregszászhoz közeli, aranybányájáról ismert Muzsaly községben is (3. kép).

3. kép
3. kép

 

2008-ban azonban az állami közútkezelő a lecserélt helynévtáblákon több helyen a magyar településnevek helyett a cirill betűs ukrán névváltozatot írta át latin betűkkel. Ekkor (Nagy)muzsaly község neve az ukrán Мужієво „latinosítása” révé Muzhiyevo alakban került fel az új táblára a korábbi Muzsaly helyett. Amint arról a Kárpáti Iga Szó lap 2008. március 6-ai számában beszámolt, a táblára a helybeliek nemes egyszerűséggel festékszóróval ráírták a település rendes magyar nevét” (4. kép).

130005_01
4. kép

Hasonló történt Beregszász határában is. Amint az az 5. képen látható, ismeretlenek a Beregszász feliratot is felírták az ukrán Берегово és a szláv névváltozatból transzliterált Beregovo alá.

5. kép
5. kép

Az ismeretlen és szervezetlen civilek által végrehajtott „gerillaakciók” nem maradtak hatás nélkül. Ma már Beregszász Munkács felőli határában olyan tábla áll, amelyen az ukrán mellett a közösség által használt magyar névváltozat van feltüntetve (6. kép). Muzsalyban továbbra is a település magyar nevével felülírt, a 3. képről már ismert tábla fogadja a községbe érkezőket.

beregszasz_nevtabla
6. kép

Amint látjuk, két magyarok lakta település nevének a hagyományoktól eltérő módon szerepeltetése nem felelt meg a kárpátaljai magyar közösség által a független Ukrajnában kivívott pozícióknak, és a „normasértés” arra késztette a lakosokat, hogy „helyreállítsák” a rendet a nyelvi tájképben. A nyelvi tájkép „helyreállításának” alulról jövő kezdeményezése hatással volt a hatóságokra is, és megtörtént a helyzet felülről jövő korrekciója. Az eredmény: ma újra Muzsaly és Beregszász áll a helynévtáblákon.

A hivatalos táblák összefirkálása adminisztratív szabálysértés. Valójában azonban a társadalmi aktivisták, akik kiegészítették a két helységnévtáblát, a törvényességet állították helyre. Ukrajna földrajzi nevekről szóló törvényének 6. cikkelye és az állami nyelvpolitika alapjairól hozott törvényének 20. cikkelye alapján azokon a területeken, ahol egy nemzeti kisebbségi közösség nyelvét anyanyelvként beszélők aránya eléri a 10 százalékot, a földrajzi neveket (többek között a helynévtáblákat is) kötelező a kisebbségi nyelven is kihelyezni.

3. Összefoglalás

Annak a térnek az elemzése során, melyben a nyelvi tájkép megjelenik, tekintettel kell lennünk: (a) a kitalált térre (miként képzelik el és szeretnék látni a nyelvi tájkép által kitöltött teret a politikusok és más döntéshozók); (b) a megélt térre (hogyan látják és interpretálják a nyelvi tájképet a térben élő emberek); (c) a térbeli gyakorlatra (hogyan jelennek meg valójában a nyelvek a nyilvános térben) [16, 237]. Ebben az értelmezésben a nyelvi tájképet meghatározzák azok a törvények, rendeletek, melyek felülről szabályozzák a nyilvános tér kitöltésének kereteit. A területen élő emberek azonban nem mindig elégedettek azzal, hogyan szabályozza a nyelvek használatát a központi kormányzat. Ilyenkor nyelvi konfliktusok is kialakulhatnak. A nyelvi konfliktusok úgy is láthatóvá válhatnak, hogy egyes csoportok átalakítják a nyelvi tájképet: a nem kívánt nyelvet átfestik, vagy a (szerintük) hiányzó nyelveket hozzáfestik [11, 7–8]. Tanulmányunkban kárpátaljai példák révén igazoltuk, hogy alulról jövő, rejtett akciók révén is alakítható a nyelvi tájkép. Bemutattuk, hogy a térben élő embereknek a környezetük nyelvi tájképére adott reakciói miként módosíthatják a nyilvános teret. A hivatalos feliratok átfestése, „korrigálása” révén a társadalmi aktivisták látványosan megváltoztathatják a politikai szereplők által elképzelt és előírt nyelvi tájképet [12]. Azzal, hogy a hatóságok olyan táblákat helyeztek ki, melyekről hiányzott a kisebbségi nyelvű felirat, „a nyelvi tájkép a nyelvi konfliktusokat láthatóvá tévő hellyé vált” [13, 254].

A nyelvi tájkép szimbolikusan jelzi, kik élnek az adott térben. Ha a kisebbség nyelve nem jelenik meg a nyelvi tájképben, az azt üzeni az ott élőknek, hogy a hatalom számára a nemzeti kisebbség láthatatlan, nem létezik. A szimbolikus tér kitöltésére irányuló törekvések intenzitását érzékelve megérthetjük, miért olyan fontos mind a többségi, mind pedig a kisebbségi közösségek számára a nyelvük nyilvános térben való megjelenítése.

Elana Shohamy szerint a nyelvpolitika elméletének és gyakorlatának abba az irányba kell elmozdulnia, amely minél több jogot és lehetőséget nyújt a társadalom számára, hogy tevékenyen részt vegyen a szűkebb és tágabb térben megjelenő nyelvekkel kapcsolatos döntések előkészítésében és azok megvalósításában [14, 169]. A helyben élők gyakran sokkal jobban érzékelik, milyennek kell lennie a regionális nyelvi tájképnek, hogyan kell szabályozni a nyelvek használatát, mint a sok száz kilométer távolságban lévő adminisztratív központok politikusai és hivatalnokai.

 

Irodalom

  1. Левенець Ю. (голова редколегії): Закарпаття в етнополітичному вимірі. Київ: ІПІЕНД ім. І. Ф. Кураса, 2008.

 

  1. Ben-Rafael, E., E. Shohamy, M.H. Amara, N. Trumper-Hecht: Linguistic landscape as symbolic construction of the public space: The case of Israel. In D. Gorter ed.

Linguistic landscape: A new approach to multilingualism. Clevedon: MultilingualMatters, 2006. 7–30.

 

  1. Beregszászi A. Language Planning issues of Hungarian Place-names in Subcarpathia. Acta Linguistica Hungarica 43 (1995/1996): 1–8.

 

  1. Beregszászi A.: „Csata” a szimbolikus térért, avagy a látható/láthatatlan anyanyelv. In: Beregszászi A., Papp R. szerk. Kárpátalja. Társadalomtudományi tanulmányok. Budapest–Beregszász: MTA Etnikai-nemzeti Kisebbségkutató Intézet – II. Rákóczi Ferenc Kárpátaljai Magyar Főiskola, 2005. 158–163.

 

  1. Blommaert, J.: Language Policy and National Identity. In: Thomas Ricento ed. An Introduction to Language Policy: Theory and Method. Blackwell Publishing Ltd, 2006.238–254.

 

  1. Brubaker, R.: Nacionalizmus új keretek között.  Budapest: L’Harmattan–Atelier, 2006.

 

7. Dal Negro, S.: Local policy modeling the linguistic landscape. In E. Shohamy, D. Gorter eds. Linguistic landscape. Expanding the scenery. New York & London: Routledge, 2009, 206–218.

8. Dobos S. 2016. The Restoration of the Historical Hungarian Names of Hungarian-Populated Settlements in Territory of the Present-Day Transcarpathia from 1989 to 2000. Acta Humana 2016/6: 19–43.

9. Falunévtáblát tisztítottak a KMKSZ ISZ aktivistái Bustyaházán. Elektronikus hozzáférés: http://karpathir.com/2016/04/18/magyarellenes-
megnyilvanulas-bustyahazan/

10. Gorter, D., H.F. Marten, L. Van Mensel eds.: Minority Languages in the Linguistic Landscape. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2012.

11. Marten, F.H., L. Van Mensel, D. Gorter: Studying Minority Languages in the Linguistic Landscape. In: Durk Gorter, Heiko F. Marten, Luk Van Mensel eds. Minority Languages in the Linguistic Landscape. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2012. 1–15.

12. Orosz Ö.: Egy új fenomén – anyanyelvhasználati mozgalmak. In: Tóth K. szerk.

Nyelvi jogok 1. A kisebbségi és nyelvi jogok helyzete Szlovákiában. Jogsegélyszolgálat 2009–2011. Somorja: Fórum Kisebbségkutató Intézet, 2013. 311–316.

13. Pavlenko, A.: Language Conflict in Post-Soviet Linguistic Landscapes. Journal of Slavic Linguistics 17 (2009): 247–274.

14 Shohamy, E: LL research as expanding language and language policy. Linguistic Landscape 1 (2015): 152–171.

15. Spolsky, B.: Language Policy. Cambridge: Cambridge University Press, 2004.

16. Trumper-Hecht, N.: Linguistic Landscape in Mixed Cities in Israel from the Perspective of ‘Walkers’: The Case of Arabic. In E. Shohamy, E. Ben-Rafael, M. Barni eds. Linguistic landscape in the city. Clevedon: Multilingual Matters, 2010.

17. Vigers, D.: Signs of absence: language and memory in the linguistic landscape of Brittany. International Journal of the Sociology of Language 223 (2013): 171–187.