Kőrössy László Washingtonban bemutatta a Szigeti veszedelem első teljes angol fordítását

A magyar költészet rímbe szedett angol fordítása gyakran erősen eltorzítja a szerző mondanivalóját Kőrössy László szerint, ezért ehelyett – mint azt a Szigeti veszedelem általa készített angol nyelvű fordításának szerda este a washingtoni magyar nagykövetségen tartott bemutatóján hangsúlyozta – arra törekedett, hogy a lehető leghűebben visszaadja a hadvezér, államférfi és gondolkodó Zrínyi Miklós nyelvezetének szépségét, világnézetét, teológiáját és filozófiáját.

A második generációs amerikai és – mivel édesapja Németországban született – harmadik nemzedékbeli emigráns fiatalember az első a világon, aki teljes terjedelmében átültette angolra a nemzeti eposzt. A 25 esztendős, történelem-politológia szakon végzett fiatalember The Siege if Sziget című munkáját júniusban adta ki az alma matere, az Amerikai Katolikus Egyetem nyomdája. A könyv előszavát Gömöri György irodalomtörténész, a cambridge-i egyetem professzora írta.

„Nagyon szeretem a kultúrámat, az örökségemet” – jelentette ki Kőrössy László az MTI-nek arra a kérdésre válaszolva, hogy miért éppen ennek a 17. századi magyar műnek a fordítására vállalkozott a 21. századi Amerikában. Mint mondta, a Szigeti veszedelem egy példánya először 17 évesen, Magyarországon került a birtokába, de a lefordításának gondolatával csak egyetemistaként kezdett el foglalkozni.

Feltűnt neki ugyanis, hogy mennyire pontatlanul adják vissza az általa megismert, versbe szedett angol nyelvű műfordítások a Himnuszt, a Szózatot, vagy a Nemzeti dalt ezért elkészítette a saját változatát és végül átültette Shakespeare nyelvére a Szigeti veszedelmet is. Azaz nem pontosan: a fordítás alapjául nem az avoni bárd, hanem az angol Jakab király által jóváhagyott, ugyancsak 17. századi biblia nyelvezete volt, amely ma is érthető, de magában hordozza az akkori idők fordulatait.

A fordítás nem egyhuzamban történt: Kőrössy László váltakozó ütemben, két és fél év alatt gyúrta át angolra az eposzt, a kézirat sajtó alá rendezése pedig három és fél évig tartott. A munka során olyan nehézségekkel kellett megküzdenie, mint a magyar vitéz szó interpretálása, amelynek az angolban több mint egy tucatnyi megfelelője van, vagy a szarkavár, amelyről hosszú kutatással és kívülről kapott segítséggel sikerül kideríteni, hogy portyázó végvári katonák erőssége volt.

Kőrössy László szerint a Szigeti veszedelemnek csak egy horvát fordítása ismert, s korábban csak az eposz húsz versszaka jelent meg angol nyelven. A fiatalember, aki jelenleg a Marylandi Egyetemen doktorandusza a mintegy 200 főnyi közönség előtt tartott, angol nyelvű előadásában elmondta, hogy a könyvből, amelyhez Magyarországon eddig csak az eurospanbookstore.com webáruházon keresztül lehetett hozzájutni, a Libri is rendelt példányokat.

Forrás: MTI