Ludmilla Kudrjavszkaja: Olvad a hó
Füzesi Magda fordításában.
Füzesi Magda fordításában.
Sajkák jönnek, szél a vitorla
lenget arcunkba égi képet
sehogy sem alszik bennem a lélek.
Háború van égen és földön.
Jaj mit is kerestem itt, katonák holttesteit…
… melyeket a nyelv angyalai soroltak egymás mellé, érintve a csöndben lakó tapintatlanság mibenlétét.
Vári Fábián László fordítása.
Mintha égne, úgy lobog.
Vérünk, hitünk és reményünk
Három színe kavarog.
Két karodban még ölelés remeg.
Ülsz, tíz körmöd a vaságyba vágva.
napraforgót szemelget a békegalamb
strandpapucsok tapodják az olaj ágat
hattyúdalról álmodik a cserebogár
Törött szárnyú angyal,
kivetett az ég.
a hosszúra nyúlt vitákban
elporlad az ember kitartása
belefásul ösztöne…
End of content
End of content