Víz az üdítők közt
A könyvek többsége olyan, mint az üdítő: egyik finomabb, mint a másik – de ha kimarad az életedből, nem sokat veszítesz. A Biblia olyan, mint a víz. Nemcsak fontos. Létfeltétel.
Amikor kijöttem a hajóra, nem hoztam magammal magyar nyelvű Bibliát, mert azt hittem, tudok már eléggé angolul. Kiderült, tévedtem. Akárhogy is nézzük, magyarul és angolul olvasni Isten Igéjét nem ugyanaz.
Szóval örülök, hogy van magyar Biblia. Különösen, ha belegondolok, hogy a világon jelen pillanatban több mint 200 millió embernek nem adatik meg az a kiváltság, hogy anyanyelvükön olvashassák Isten Igéjét.
Az elmúlt hónapok során arra is rájöttem, hogy nincs tökéletes fordítás, és hogy mielőtt egyetlen mondatra vagy szóra teológiai elveket kezdünk építeni, célszerű más fordításokat is megvizsgálni. Csak néhány példát hadd említsek!
Mózes negyedik könyvében, a 18. rész, 19. versében Isten örök szövetségéről olvasunk – az angol NIV-fordítás (New International Version) viszont a só szövetségéről beszél, ahol a só Isten örökkévaló hűségét jelképezi. Azt hallottam, néhány törzs még manapság is gyakorolja az ilyen módon való elköteleződést.
Jeremiás szerint az az ember, aki nem Istenben, hanem emberekben bízik, „nem remélheti, hogy eljön valami jó” (Jeremiás könyve, 17. rész, 6. vers), a NIV szerint azonban „nem látja a jót, mikor eljön”. Nem remélni a jót, vagy nem észrevenni – apró különbségnek tűnhet, de azért nem ugyanaz.
Sok dicsőítő énekben előfordul a kegyelem trónja kifejezés. Nemrég fedeztem fel, hogy ez valójában a szövetségláda fedele (vö. Mózes második könyve, 25. rész, 17. vers, King James-fordítás). Vagyis, a szövetségládában található törvénytáblákat (melyek lényegében a saját bűnös voltunkat mutatják) a kegyelem árnyékolta be – már az Ószövetségben is!
Alig van olyan zsoltár, ahol nem fordul elő Isten szeretete valamilyen formában (a 33. zsoltár 22. verse csak egy példa a sok közül). Ez több fordításban rendszerint ehhez a csalhatatlan/örökkévaló/kitartó jelző párosul, amely jelzi, hogy Isten szeretete össze sem hasonlítható azzal, amit mi, emberek tudunk produkálni.
Ha tehetném, minden egyes, a Bibliában található mennyország kifejezést mennyei királyságra cserélnék. Nem csak azért, mert szinte minden más angol fordítás ezt használja, hanem azért, mert ez sokkal jobban kifejezi azt, hogy a Biblia nem a demokráciáról szól, ahol mindenki döntési joggal rendelkezik, hanem egy királyságról – ahol egyedül a király szava számít.
A legjobb persze az, ha valaki eredeti nyelven tudja olvasni a Bibliát – de ez sajnos csak egy szűk rétegnek adatik meg. Nemrég egy barátom ajánlott egy angol nyelvű honlapot, ahol némi keresés akkor is meg lehet találni az eredeti szavak jelentését, ha az ember sem héberül, sem görögül nem tud.
A világon rengeteg könyv van – de a Biblia több mint egy könyv. A Biblia Isten beszéde – és ezt nem én mondom róla, hanem ő mondja magáról. Ezért fontos, hogy mi, keresztyének, jól ismerjük a Bibliánkat – nem csak a fejünkkel, hanem a szívünkkel is.
Az ördög jobban ismeri a Bibliánkat, mint mi magunk – a különbség az, hogy ő nem akar neki engedelmeskedni.
A Biblia nem csupán informál – átformál. Ha hagyjuk. A könyvek többsége olyan, mint az üdítő: egyik finomabb, mint a másik – de ha kimarad az életedből, nem sokat veszítesz. A Biblia olyan, mint a víz. Nemcsak fontos. Létfeltétel.
Forrás: parokia.hu