Magyar könyvek fordításához járul hozzá az állam

Benedek Elek meséi udmurtul, Mikszáth Kálmán Beszterce ostroma című regénye szlovákul, Weöres Sándor versei finnül, Esterházy Péter Harmonia Caelestise pedig ukránul jelenhet meg az Emberi Erőforrások Minisztériuma hozzájárulásnak köszönhetően – jelentette be L. Simon László kultúráért felelős államtitkár. A Petőfi Irodalmi Múzeum Magyar Könyv- és Fordítástámogatási Irodája a Publishing Hungary Program keretében közel 18 millió forint szétosztásáról döntött a héten.
A Petőfi Irodalmi Múzeum (PIM) Magyar Könyv- és Fordítástámogatási Irodájához május 31-ig nyújthattak be pályázatot olyan külföldi kiadók, amelyek vállalták, hogy az elkövetkező két évben újonnan lefordított, magyar műveket jelentetnek meg hazájukban. A megadott határidőig hetvenegy pályázat érkezett be, amelyekről július 9-én döntött a PIM Szakértői Bizottsága. A Bengi László (ELTE), Hatos Pál (Balassi Intézet), Józan Ildikó (ELTE), Szakály Sándor (Károli Gáspár Református Egyetem), Thimár Attila (Pázmány Péter Katolikus Egyetem) és Károlyi Dóra (PIM) alkotta testület a pályázatok több mint felét ítélte támogatandónak. Így 39 kiadó összesen 17,9 millió forint hozzájárulást kap a 33 magyar szerző 40 művének 21 nyelvre történő fordításához.

A nyertes pályázatok között kortárs szerző éppúgy megtalálható, mint klasszikus. Kosztolányi Dezső Nero című műve franciául, az Esti Kornél makedónul, a Pacsirta pedig svédül fog megjelenni a hozzájárulásnak köszönhetően. Ugyancsak három nyelven olvashatják majd Spiró György műveit, hiszen lengyel, osztrák és olasz kiadók pályáztak egy-egy könyvének a fordítására. A pályázók között angol, amerikai, portugál, svájci és román kiadók is vannak. Utóbbiak révén Krasznahorkai László Sátántangója, illetve Papp Sándor Zsigmond itthon idén megjelent Semmi kis életek című regénye jelenhet meg Romániában.

A Szakértői Bizottság által megítélt összegek általában a fordítási költségek 40–60 százalékát fedezik. Kifizetésükre a pályázatban vállalt könyvek megjelenése után kerülhet majd sor. Az első kifizetések már ebben az évben aktuálissá válhatnak, hiszen például Szentkuthy Miklós Széljegyzetek Casanovához című könyve néhány héten belül megjelenhet New Yorkban, Weöres Sándor finn verseskötete pedig az októberi Helsinki Könyvvásáron – ahol Magyarország lesz a díszvendég – kerülhet az olvasók kezébe.

A Petőfi Irodalmi Múzeum Magyar Könyv- és Fordítástámogatási Irodája reméli, hogy ebben az évben még hasonló nagyságrendű fordítási hozzájárulásról dönthet. Mint emlékezetes, L. Simon László kultúráért felelős államtitkár múlt pénteken, a Balassi Intézetben rendezett eseményen jelentette be, hogy a magyar könyvek külföldi megjelenéséhez további 100 milliós forrást kíván biztosítani.
Forrás: Kultúra.hu