Határtalan lehetőségekről és a (ny)elvtársiasságról egy sajátos magyar–magyar szótár kapcsán
Nem is oly régen számoltunk be arról a „hét nyelven beszélő” internetes magyar–magyar szótárról (http://www.karpatalja.ma/tudomany/115-het-nyelven-beszelo-magyarmagyar-szotar), amely olyan szavakat rögzít, melyek hét különböző nyelvből: a Magyarországgal szomszédos országok államnyelveiből (a szlovákból, az ukránból, a románból, a szerbből, a horvátból, a szlovénból és a németből) kerültek be egy-egy kisebbségi magyar közösség magyar nyelvhasználatába.
Az idén fennállásának tizedik évfordulóját ünneplő Termini Magyar Nyelvi Kutatóhálózat (http://www.karpatalja.ma/tudomany/5637-a-termini-magyar-nyelvi-kutatohalozat-tiz-eve) munkatársai által folyamatos együttműködésben szerkesztett online szótári adatbázis a témája annak a két részes cikksorozatnak, melyet a Nyelv és Tudomány ismeretterjesztő hírportál közöl (első rész: http://www.nyest.hu/hirek/ny-elvtarsiassag, második rész: http://www.nyest.hu/hirek/hatartalan-lehetosegek).
A magyar lexikográfia történetében példa nélküli, sajátos szógyűjtemény szerkesztésében a Termini Magyar Nyelvi Kutatóhálózat alapító tagjaként a II. Rákóczi Ferenc Kárpátaljai Magyar Főiskolán működő Hodinka Antal Intézet (http://kmf.uz.ua/hun114/index.php/a-foiskola-egysegei/61-a-hodinka-antal-intezetrl-roeviden.html) munkatársai is részt vesznek.

Vannak ugyanakkor olyan átvett szavak is a határon túli magyar nyelvváltozatok szókészletében és persze a Nyelv és Tudomány cikksorozatában bemutatott szótári adatbázisban, melyek valamennyi vagy több kisebbségi magyar közösségben ismertek. Így például minden régióban kölcsönszóval nevezik meg az influenzát, s ezek a szavak a legtöbb régióban hangalakjukban is erősen hasonlítanak egymásra: gripa (Er, Va, Hv, Mv), gripp (Ka), grippe (Őv), chripka (Fv) stb.
„Miért is érdemes a Ht-online adatai között bogarászni? – teszi fel a kérdést Szabó Tamás Péter, a Nyelv és Tudomány hírportálon megjelent két részes írása végén, majd meg is válaszolja azt: „Ha kutatók vagyunk, akkor az adatbázis a nyelvek egymásra hatásának módját teszi tanulmányozhatóvá (…). Ha határon túliak vagyunk, ötleteket meríthetünk: egy bizonyos fogalomra milyen szót használjunk, az általunk ismert szavaknak milyen stílusértéke, használati köre van? De az is előfordulhat, hogy magyarországiak és határon túliak más régiókban írott szövegeket találnak a neten, és ezekben akadnak olyan szavak, amiket nem értenek. Ha pedig csak hobbiból érdeklődünk a téma iránt, a HT-online segítségével megismerkedhetünk a határon túli magyar nyelvhasználat színességével, a nyelvi példákon keresztül pedig azok életével, akik ezeket a nyelvváltozatokat beszélik.”
HAI
