Nem is férfi, nem is nő
Míg egyesek úgy érzik, hogy a magyar nyelv veszít valamit azáltal, hogy nincsenek benne nemek, addig más nyelvek művelői azon törik a fejüket, hogyan tudnának úgy beszélni, hogy ne határozzák meg, milyen nemű embert említenek.
A svéd nyelvben az angolhoz hasonlóan az egyes szám harmadik személyű személyes névmásnak (‘ő’) két alakja van: egy hím- és egy nőnemű, han és hon. Karin Milles, Karin Salmson és Marie Tomicic, a Södertörni Főiskola svéd tanszékének docensei azzal a céllal írták Kivi & Monsterhund (Kivi és Kutyaszörny) című gyerekkönyvüket, hogy egy harmadik, semlegesnemű személyes névmást vezessenek be, a hen-t, ami a magyarhoz hasonlóan utalhat hím- vagy nőnemű élőlényre – tudósít a dán Sprogmuseet (Nyelvmúzeum). A szerzők szerint ugyanis jobb, ha a gyerekeknek lehetővé tesszük, „előítéletek nélkül” ismerkedjenek meg a valósággal, és a hen névmás éppen ezt segíti. A gyerekkönyv szereplőire mind e névmással utalnak a könyvben.
Bár a fent említett könyv még nem jelent meg, máris nagy port kavart, kifejezték véleményüket mind ellenzői, mind támogatói. Előbbiek szerint a hím- és nőnemű személyes névmások épp a jobb kifejezhetőséget szolgálják, a nemek szerinti megkülönböztetés pedig biztonságot ad. A dolog pártolói szerint viszont a nyelvtani nemekhez való görcsös ragaszkodás negatívan befolyásolja azt, ahogy a társadalmi nemekről (a genderről) gondolkodunk. Ezért a hen névmás bevezetésére úgy tekintenek, mint egy újabb lépésre a liberális gondolkodás felé.
„Az egyik ellenérv az, hogy ez a szó elhomályosítja a nemek közti különbségeket. De pontosan milyen különbségeket is lenne fontos megtartani? A fizetésbeli különbségeket? Netán az empatikus képességekben megfigyelhető különbségeket, vagy az erőszak alkalmazhatóságának különbségét? Azt gondoljuk, mindannyian egyenlők vagyunk, nemtől függetlenül.” Így érvelnek a szerzők, és hozzáteszik, hogy a hen nélkülözhetetlen azok számára, akik egyik nemhez tartozónak sem vallják magukat. A társadalmi vonatkozás mellett megjegyzendő, hogy a nyelvhasználat szempontjából is előnyös a szó: a körülményes han eller hon ‘ő (hímnem) vagy ő (nőnem)’ könnyedén helyettesíthető a magyar ő-nek megfelelő hen-nel.
Forrás: nyest.hu