Kötetbemutatókkal méltatták az anyanyelv napját a Rákóczi-főiskolán
Könyv- és folyóiratbemutatót tartottak február 24-én a II. Rákóczi Ferenc Kárpátaljai Magyar Főiskola Kótyuk István Filológia Campusán. A főiskola filológia tanszékének rendezvényét az anyanyelv nemzetközi napja kapcsán tartották meg.

A délutánt Ferku Szilveszter, a II. RF KMF Filológia Tanszék Magyar Tanszéki Csoportjának munkatársa nyitotta meg. Előadásában Kányádi Sándor egyik megzenésített verse, a Valaki jár a fák hegyén hangzott el.

Az anyanyelv nemzetközi napjának történetét Huzina Eszter ismertette.
Beszédében hangsúlyozta a nyelvi sokszínűség fontosságát, amelyre a Rákóczi-főiskola nagy hangsúlyt fektet. „Ma, 2025-ben olyan tudományos alkotásokon keresztül hívjuk fel a figyelmet a többnyelvűség hasznosságára és természetességére, amelyek a II. Rákóczi Ferenc Kárpátaljai Magyar Főiskola Filológia Tanszékéhez kapcsolódóan jelentek meg” – mondta.

A nyelvek sokszínűségére hívták fel a figyelmet Gérard de Nerval: El desdichado című versével, amelyet a délután során több nyelven is hallhattak a résztvevők:
- Séfer Vivien szavalatában eredeti, francia nyelven hangzott el,
- Burger Nikolett ukrán nyelven adta elő Bányász Volodimir fordításában,
- Peter Shor angol fordítását Szóka Péter tolmácsolta,
- német nyelven – Michael Jakob fordításában – Fábián Jázmin szavalta el,
- magyarul Sass Eszter adta elő Kálnoky László fordításában.
Elsőként Gál Adél, a főiskola filológia tanszékének Magyar Tanszéki Csoport docensének munkáját mutatták be. Az „Elmúlik, Istenünk…” A temetkezés és az énekdiktálás szokása és kéziratos emlékei az ugocsai református közösségekben című monográfiáját Kész Margit, Magyar Tanszéki Csoport docense ismertette.
„A kutatómunka egyedi jellemzője, hogy Gál Adél szülőhelyén és annak környezetében végzett gyűjtéseket (Salánk, Szőlősgyula, Fancsika, Mátyfalva). Salánki születésű lévén abban a különleges helyzetben volt része, hogy egy archaikus, a hagyományokhoz erősen kötődő közösségben nőhetett fel, így a több évszázados múlt lenyomatait eleven valóságában tapasztalhatta meg” – mondta Kész Margit a szerzőről. Kiemelte: a monográfia megjelenését nem csak azért üdvözlik örömmel, mert adalék a kárpátaljai magyarság kultúrájáról, hanem szakmailag nagy haszonnal bír, hiszen „eddig nem ismert, hitelesen leírt helyi változatával szolgál a halottkultusz témájának”.
A szerző, Gál Adél a monográfia kapcsán elmondta, hogy az emberi élet utolsó fordulója körül kialakult szokásokat írja le. A református közösségek körében végzett kutatómunka mintegy tíz évig tartott. Mint mondta, fontosnak tartotta, hogy ne csak a fennmaradt kéziratokkal, hanem az énekdiktálás témakörével és a temetkezési szokásokkal is foglalkozzon a tudományos munkában.

Gál Adél monográfiája ide kattintva érhető el.
Bányász Volodimir, a filológia tanszék Angol Tanszéki Csoport docensének Оделетти для Химер című munkáját Bányász Natália, az Angol Tanszéki Csoport docense mutatta be.
A 2024-ben megjelent tudományos kiadványban Bányász Volodimir Gérard de Nerval francia költő három versciklusának fordításáról értekezett. Ennek kapcsán ismertette a francia költő életének fontosabb állomásait, valamint a francia versek ukránra való átültetését.

Gérard de Nerval a kortárs francia irodalomtudományban kiemelt szerepet játszik, az egyik legtöbbet tanulmányozott XIX. századi tollforgató.
Az Оделетти для Химер ide kattintva olvasható.
Az Acta Academiae Beregsasiensis Philologica 3. évfolyamának 1-2. számát Dudics Katalin, a Magyar Tanszéki Csoport docense ismertette. A szakmai lapban ukrajnai és magyarországi szerzők művei jelentek meg angol, magyar és ukrán nyelven úgy nyelvészeti, mint irodalmi témakörökben.

A lapszámok online elérhetőek ide és ide kattintva.
Szabó Kata



