Hatalmas siker a lefordíthatatlan regény fordítása
Rejtő Jenő végre bekerülhet a német irodalmi köztudatba.
Akár több százezres példányszámban is megjelenhet Az elátkozott part című Rejtő Jenő regény német fordítása, amely nagy sikert aratott a német nyelvterület egyik legnagyobb szabású irodalmi fesztiválján, a vasárnap véget érő lipcsei könyvvásáron. A berlini Elfenbein Kiadónál Ein Seemann in der Fremdenlegion címmel megjelent regény bemutatóját a Balassi Intézet berlini kulturális intézete, a Collegium Hungaricum Berlin (CHB) szervezte. A die naTo nevű, Lipcse belvárosában működő klubban „még a csilláron is lógtak” a Németországban alig ismert szerző német nyelven frissen megjelent kötetéről szóló rendezvényen. A regényből Ilja Richter, egy híres német színész olvasott fel. A harmadik mondat körül „egyszer csak felcsattant a nevetés”, és „hirtelen hatalmas rokonszenv kezdte övezni Rejtőt” – mondta az MTI-nek Can Togay János, a CHB igazgatója.
Rejtő „legendásan fordíthatatlan”, de Csernohorszky Vilmos kiválóan ültette át németre Az elátkozott partot, a lipcsei közönség pedig „azonnal vett minden poént” – tette hozzá. Úgy vélte: Az elátkozott part premierje „irodalomtörténeti pillanat” volt, és a könyvvásáron elért siker nyomán Rejtő végre bekerülhet a német irodalmi köztudatba, ami akár a magyarországi Rejtő-recepción is módosíthat. Hasonlóan fogalmazott a lipcsei bemutatóról szóló írásában Hans von Trotha, a Deutschlandradio országos közszolgálati rádió tekintélyes kritikusa, aki a rádió honlapján megjelent blogbejegyzésében kiemelte: Rejtő „nagyon eredeti, nagyon vicces és nagyon szokatlan”.
Az Elfenbein 2004-ben kiadta a Piszkos Fred, a kapitányt – a kötet Ein Seemann von Welt címmel jelent meg –, majd 2008-ban Az elveszett cirkálót – Ein Seemann und ein Gentleman címmel –, de Rejtő munkái nem keltettek nagy feltűnést a német nyelvterületen. A lipcsei könyvvásár fordulatot hozhat, mert a berlini kiadó a közönségsiker hatására úgy döntött, megpróbál összefogni egy nagyobb könyvkiadóval, és így várhatóan százezres nagyságrendű példányszámban, puhafedeles kiadásban is megjelenhet a kötet – mondta Can Togay János.
Rejtő Jenő világába a lipcsei könyvvásár magyar standja is bevezeti a látogatót egy hatalmas tabló révén, amely a Rejtő-univerzum lakóit vonultatja fel grafikákkal és idézetekkel. Egy-egy jellemző idézettel mutatkozik be például Alfonz Nobody, Delle Hopkins és Jimmy Reeperbahn, vagyis Senki Alfonz, Tuskó Hopkins és Fülig Jimmy. A magyar standot az idei lipcsei vásárra a CHB koncepciója alapján az utolsó négyzetméterig átalakították. A viszonylag kis területen több száz kötetet mutattak be, a stand mégis tágas, szellős hatást keltett, főként a két alapszínnek, a fehérnek és a magentának köszönhetően, amelyek révén erősen ki is tűnt a környezetéből. Az új dizájn Szauder Dávid berlini magyar képzőművész munkája.
A stand „nagyon jól sikerült. Kicsi, de felhívja magára a figyelmet és mágnesként vonzza a látogatókat” – mondta az MTI-nek Oliver Zille, a vásár igazgatója. Hozzátette: nemcsak a magyar standra irányul nagy figyelem, hiszen Esterházy Péter az Esti című kötete német fordításának premierje alkalmából a vásár több fórumának is vendége volt, így az idén is volt magyar „sztárvendég” a lipcsei könyvvásáron.
A csütörtökön elkezdődött vásárra 43 országból 2063 kiállító érkezett. Összesen nagyjából 100 ezer könyvet mutattak be, köztük 20 ezer új kiadványt. A szervezők előzetes számítása szerint a négynapos irodalmi fesztiválon 160 ezren vehettek részt. A CHB új koncepciója alapján a magyar munkák nemcsak a lipcsei vásárvárosban és nemcsak a nemzeti standon jelentek meg, hanem a német nagyváros több ismert, bejáratott közösségi színterén. Ilyen például a naTo, az egyik leghíresebb lipcsei klub, ahol a Rejtő-estet tartották, vagy éppen a kortárs képzőművészeti múzeum, ahol Rubin Szilárd Mulatság a farkasveremben című bűnügyi regényének német kiadását mutatták be.
Forrás: nyest.hu