Balassi-verset fordítottak japánra
Anyanyelvére ültette át Balassi Bálint Kit egy szép leány nevével szerzett című versét Harada Kijomi japán műfordítónő – közölte az MTI-vel Molnár Pál, a Balassi Bálint-emlékkard irodalmi díj alapítója, aki felkérte a japán irodalmárt a munkára.
„Balassi Bálint művei muzikálisak, elegánsak és kifinomult stílusúak. Egyrészt a reneszánsz ember és a mai ember érzéseinek a találkozó pontját, másrészt a japán nyelvben levő valamilyen zeneiséget keresve törekedtem fordítani a verset” – fogalmazott a japán művész Molnár Pál MTI-hez eljuttatott közleménye szerint.
Harada Kijomi szerint Balassi költeményében „a szülőföld szép tájképét” és a messzi szerelmes iránti szerelmet rajzolta meg.
A vers felidézi számára József Attila Ódáját is. „Igazán elvarázsol engem az az érdekes és titkos kapcsolat, amely a két költő között megtalálható, a hagyomány folytatása ez a magyar irodalomban” – írta.
Harada Kijomi 2006-ban jelentette meg Ady Endre Új versek című kötetét a Michitani Kiadónál. Jelenleg – ugyanezen kiadó számára – József Attila-versek fordításán dolgozik.